Písně v jidiš provázené židovským humorem
lidové písně
Hana Frejková, Michal Hromek
Kouzlo jazyka jidiš ožívá v tradičních písních, které vznikaly většinou na přelomu 19. a 20. století. Vyprávějí o lidských radostech a strastech s ironií, vtipem, ale i nostalgií. Hana Frejková provází koncert židovskými rčeními, vtipy a také pomocí knihy Jidiš pro radost, jejíž slovník umožňuje vysvětlit některé výrazy tohoto ojedinělého jazyka.Výběr písní reflektuje minulost, ale i přítomnost každodenního života. Při jejich poslechu si často vybavíme momenty, pocity i situace, které jsou blízké každému z nás.
Autoři písní jsou v mnoha případech zapomenuti a jejich osudy se ztrácejí v osudu dějin. Například Herrman Jablokoff, autor písně Papirosn, která vznikla v Oděse, během občanské války, odjel později do Turecka, kde jeho stopa končí. Dortn, dortn je sice píseň milostná, ale stala se prý za 2. světové války hymnou sovětských partyzánů, mezi nimiž bylo hodně židů. Co píseň, to příběh, který oslovuje většinu z nás.
V zájmu těch, kteří jsou dosud nepopsaným listem papíru, spěchám, abych hned na začátku zdůraznil: jidiš a hebrejština jsou dva naprosto rozdílné jazyky. Znalost jednoho z nich neposkytne nikomu ani základní znalost druhého. Ovšem, jidiš používá písmena hebrejské abecedy, používá i značnou míru hebrejských slov a píše se - podobně jako hebrejština - zprava doleva. Ale v zásadě se jidiš a hebrejština od sebe liší právě tak, jako angličtina a francouzština; tyto dva jazyky mají rovněž společnou abecedu, mají velmi četná společná slova a oba se píší zleva doprava. „Jidiš“ také není synonymem k „židovský“. „Jidiš“ je název jazyka. „Židovský“ jazyk neexistuje. Židé nemluví „židovsky“ právě tak, jako Kanaďané nemluví kanadsky nebo baptisté baptisticky. Ale nezalhávejme si: v evropských zemích se používá „židovský“ jako synonymum pro „jidiš“. Koneckonců, „jidiš“ pochází z německého „jüdisch“, což znamená „židovský“, a i v samém jazyce jidiš znamená toto slovo „židovský“. Nezbývá, než některé skutečnosti prostě přijmout.
(Z knihy Leo Rostena: Jidiš pro radost v překladu Oty Ornesta)